Mark 7:26

Stephanus(i) 26 ην δε η γυνη ελληνις συροφοινισσα τω γενει και ηρωτα αυτον ινα το δαιμονιον εκβαλλη εκ της θυγατρος αυτης
Tregelles(i) 26 ἡ γυνὴ δὲ ἦν Ἑλληνίς, Σύρα Φοινίκισσα τῷ γένει, καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς.
Nestle(i) 26 ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει· καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς.
SBLGNT(i) 26 ⸂ἡ δὲ γυνὴ ἦν⸃ Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει· καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς.
f35(i) 26 ην δε η γυνη ελληνις συραφοινικισσα τω γενει και ηρωτα αυτον ινα το δαιμονιον εκβαλη εκ της θυγατρος αυτηv
ACVI(i)
   26 G1161 CONJ δε Now G3588 T-NSF η Tha G1135 N-NSF γυνη Woman G2258 V-IXI-3S ην Was G1674 N-NSF ελληνις Greek G4949 N-NSF συραφοινικισσα Syrophenician G3588 T-DSN τω By The G1085 N-DSN γενει Race G2532 CONJ και And G2065 V-IAI-3S ηρωτα She Besought G846 P-ASM αυτον Him G2443 CONJ ινα That G1544 V-2AAS-3S εκβαλη He Would Cast Out G3588 T-ASN το The G1140 N-ASN δαιμονιον Demon G1537 PREP εκ From G3588 T-GSF της Tha G2364 N-GSF θυγατρος Daughter G846 P-GSF αυτης Of Her
Vulgate(i) 26 erat autem mulier gentilis Syrophoenissa genere et rogabat eum ut daemonium eiceret de filia eius
Clementine_Vulgate(i) 26 Erat enim mulier gentilis, Syrophœnissa genere. Et rogabat eum ut dæmonium ejiceret de filia ejus.
WestSaxon990(i) 26 Soðlice þt wïf wæs hæðen. sirofenisces cynnes. & bæd hine þt he ðone deofol of hyre dehter adrife;
WestSaxon1175(i) 26 Soðlice þt wif wæs hæðene sye-rofeniscas cynnes. & bæd hine. þæt he þane deofel of hire dohter adrife.
Wycliffe(i) 26 And the womman was hethen, of the generacioun of Sirofenyce. And sche preiede hym, that he wolde caste out a deuel fro hir douyter.
Tyndale(i) 26 The woman was a Greke oute of Syrophenicia and she besought him yt he wolde caste out ye devyll oute of her doughter.
Coverdale(i) 26 (and it was in Heithe woman of Syrophenices) and she besought him, that he wolde dryue out the deuell from hir doughter.
MSTC(i) 26 The woman was a Greek out of Syrophoenicia, and she besought him that he would cast out the devil out of her daughter.
Matthew(i) 26 The woman was a Greke out of Syrophenicia, and she besought him that he woulde caste out the deuel out of her doughter.
Great(i) 26 The woman was a Greke out of the nacyon of Syrophenicia, & she besought him, that he wolde cast out the deuyl from her daughter.
Geneva(i) 26 (And the woman was a Greeke, a Syrophenissian by nation) and she besought him that he would cast out the deuill out of her daughter.
Bishops(i) 26 The woman was a Greke, out of the nation of Syrophenissa: & she besought hym, that he woulde cast out the deuyll from her daughter
DouayRheims(i) 26 For the woman was a Gentile, a Syrophenician born. And she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.
KJV(i) 26 The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.
KJV_Cambridge(i) 26 The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.
Mace(i) 26 entreated him to force the demon out of her daughter; now the woman was a Greek, a Syrophenician by nation.
Whiston(i) 26 The woman was a Greek, a Phenician by nation, and she asked him that he would cast forth the dæmon out of her daughter.
Wesley(i) 26 having heard of him, came and fell at his feet, (The woman was a Greek, a Syrophenician by nation) and besought him to cast the devil out of her daughter.
Worsley(i) 26 (now the woman was a Greek, a Syrophenician by nation,) and she besought Him to cast out the demon from her daughter.
Haweis(i) 26 The woman was a Greek, a Syrophenician by birth, and she entreated him that the devil might be cast out of her daughter.
Thomson(i) 26 [now the woman was a Greek, a native of Syrophoenicia] and intreated him to expel the demon out of her daughter.
Webster(i) 26 (The woman was a Greek, a Syrophenician by nation,) and she besought him that he would cast forth the demon out of her daughter.
Living_Oracles(i) 26 (the woman was a Greek, a native of Syrophenicia,) and entreated him that he would cast the demon out of her daughter.
Etheridge(i) 26 But that woman was a Gentile of Phuniki of Suria, and she prayed of him to cast out the demon from her daughter.
Murdock(i) 26 (the woman was a Gentile from Phenicia of Syria), and besought him, that he would expel the demon from her daughter.
Sawyer(i) 26 and she was a Greek, a Syrophenician by race; and she asked him to cast the demon out of her daughter.
Diaglott(i) 26 (was now the woman a Greek, a Syrophenician to the birth;) and she besought him, that the demon he would cast out of the daughter of herself.
ABU(i) 26 The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast out the demon from her daughter.
Anderson(i) 26 (the woman was a Greek, a Syrophenician by nation,) and she besought him to cast the demon out of her daughter.
Noyes(i) 26 The woman was a Greek, a Syrophoenician by nation; and she besought him that he would cast out the demon from her daughter.
YLT(i) 26 and the woman was a Greek, a Syro-Phenician by nation—and was asking him, that the demon he may cast forth out of her daughter.
JuliaSmith(i) 26 And the woman was a Grecian, a Syrophenician by birth; and she entreated him that he would cast the demon out of her daughter.
Darby(i) 26 (and the woman was a Greek, Syrophenician by race), and asked him that he would cast the demon out of her daughter.
ERV(i) 26 Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. And she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.
ASV(i) 26 Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. And she besought him that he would cast forth the demon out of her daughter.
JPS_ASV_Byz(i) 26 Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. And she besought him that he would cast forth the demon out of her daughter.
Rotherham(i) 26 Now, the woman, was a Grecian, a Syrophoenician by race,––and she was requesting him that, the demon, he would cast forth out of her daughter.
Twentieth_Century(i) 26 The woman was a foreigner, a native of Syrian Phoenicia--and she begged him to drive the demon out of her daughter.
Godbey(i) 26 For the woman was a Greek, a Syrophenician by race; and asked Him that He may cast the demon out of her daughter.
WNT(i) 26 She was a Gentile woman, a Syro-phoenician by nation: and again and again she begged Him to expel the demon from her daughter.
Worrell(i) 26 And the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. And she kept asking Him to cast forth the demon out of her daughter.
Moffatt(i) 26 (the woman was a pagan, of Syrophoenician birth) begging him to cast the daemon out of her daughter.
Goodspeed(i) 26 Now the woman was a Greek, of Syrophoenician birth. And she begged him to drive the demon out of her daughter.
Riverside(i) 26 The woman was a Greek, a Syrophoenician by race. She begged him to cast the demon out of her daughter.
MNT(i) 26 (the woman was a Greek, a Syro-phoenician by race), and again and again she begged him to cast the demon out of her daughter.
Lamsa(i) 26 But the woman was a heathen, from Phoenicia in Syria; and she besought him to cast out the demon from her daughter.
CLV(i) 26 Now the woman was a Greek, a native of Syro-Phoenicia, and she asked Him that He should be casting the demon out of her daughter."
Williams(i) 26 She was a heathen who spoke Greek and had been born in Syro-Phenicia. And she kept begging Him to drive the demon out of her daughter.
BBE(i) 26 Now the woman was a Greek, a Syro-phoenician by birth: and she made a request to him that he would send the evil spirit out of her daughter.
MKJV(i) 26 The woman was a Greek, a Syro-phoenician by race. And she begged Him that He would cast the demon out of her daughter.
LITV(i) 26 And the woman was a Greek, a Syro-phenocian by race. And she asked Him, that He would cast out the demon from her daughter.
ECB(i) 26 the woman is a Hellenist, a Syrophoinissian by genos; and she asks him to cast the demon from her daughter.
AUV(i) 26 Now the woman was a Greek [i.e., a Gentile], a Syrophoenician by nationality. [Note: This was a region just north of Galilee and consisted of Syria and Phoenicia]. She begged Him to drive out the evil spirit from her daughter.
ACV(i) 26 Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. And she besought him that he would cast out the demon from her daughter.
Common(i) 26 Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by birth. And she begged him to cast the demon out of her daughter.
WEB(i) 26 Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. She begged him that he would cast the demon out of her daughter.
NHEB(i) 26 Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. She begged him that he would cast the demon out of her daughter.
AKJV(i) 26 The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she sought him that he would cast forth the devil out of her daughter.
KJC(i) 26 The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she asked him that he would cast forth the devil out of her daughter.
KJ2000(i) 26 The woman was a Greek, a Syrophoenician by race; and she besought him that he would cast forth the demon out of her daughter.
UKJV(i) 26 The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.
RKJNT(i) 26 The woman was a Greek, a Syrophoenician by birth; and she begged him that he would cast forth the devil out of her daughter.
TKJU(i) 26 The woman was a Greek, a Syrophenician by nationality; and she implored Him that He would cast the devil out of her daughter.
RYLT(i) 26 and the woman was a Greek, a Syro-Phoenician by nation -- and was asking him, that the demon he may cast forth out of her daughter.
EJ2000(i) 26 the woman was a Greek, a Syrophenician by nation, and she besought him that he would cast forth the demon out of her daughter.
CAB(i) 26 Now the woman was a Greek, a Syro-Phoenician by race, and she was asking Him to cast the demon out from her daughter.
WPNT(i) 26 Now the woman was a Greek, a Syro-Phoenecian by birth, and she kept asking Him to cast the demon out of her daughter.
JMNT(i) 26 Now the woman was a Greek (or: a Greek-speaking Gentile of the Hellenist culture; = a pagan) – a Syrophoenician by birth (= a native of Syro-Phoenicia) – and she kept on begging Him that He would cast out (expel) the demon (Hellenistic concept and term: = animistic influence) forth from the midst of her daughter.
NSB(i) 26 The woman was a Greek Syrophoenician by race. She wanted him to drive out the demon out of her daughter.
ISV(i) 26 Now the woman happened to be a Greek, born in Phoenicia in Syria. She kept asking him to drive the demon out of her daughter.
LEB(i) 26 Now the woman was a Greek—a Syrophoenician by nationality—and she was asking him that he would expel the demon from her daughter.
BGB(i) 26 ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει· καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς.
BIB(i) 26 ἡ (-) δὲ (Now) γυνὴ (the woman) ἦν (was) Ἑλληνίς (Gentile), Συροφοινίκισσα (Syrophoenician) τῷ (by) γένει (race), καὶ (and) ἠρώτα (kept asking) αὐτὸν (Him) ἵνα (that) τὸ (the) δαιμόνιον (demon) ἐκβάλῃ (He should cast forth) ἐκ (out of) τῆς (the) θυγατρὸς (daughter) αὐτῆς (of her).
BLB(i) 26 Now the woman was Gentile, Syrophoenician by race, and kept asking Him that He should cast forth the demon out of her daughter.
BSB(i) 26 Now she was a Greek woman of Syrophoenician origin, and she kept asking Jesus to drive the demon out of her daughter.
MSB(i) 26 Now she was a Greek woman of Syrophoenician origin, and she kept asking Jesus to drive the demon out of her daughter.
MLV(i) 26 Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by birth. And she requested of him in order that he might cast forth the demon out of her daughter.
VIN(i) 26 The woman was a foreigner, a native of Syrian Phoenicia--and she begged him to drive the demon out of her daughter.
Luther1545(i) 26 (und es war ein griechisch Weib aus Syrophönizien); und sie bat ihn, daß er den Teufel von ihrer Tochter austriebe.
Luther1912(i) 26 [und es war ein griechisches Weib aus Syrophönizien], und sie bat ihn, daß er den Teufel von ihrer Tochter austriebe.
ELB1871(i) 26 das Weib aber war eine Griechin, eine Syrophönicierin von Geburt; und sie bat ihn, daß er den Dämon von ihrer Tochter austreibe.
ELB1905(i) 26 das Weib aber war eine Griechin, eine Syrophönicierin von Geburt; und sie bat ihn, daß er den Dämon von ihrer Tochter austreibe.
DSV(i) 26 Deze nu was een Griekse vrouw, van geboorte uit Syro-fenicië; en zij bad Hem, dat Hij den duivel uitwierp uit haar dochter.
DarbyFR(i) 26 (or la femme était grecque, syrophénicienne de race;) et elle le pria qu'il chassât le démon hors de sa fille.
Martin(i) 26 (Or cette femme était Grecque, Syro-Phénicienne de nation) et elle le pria qu'il chassât le démon hors de sa fille.
Segond(i) 26 Cette femme était grecque, syro-phénicienne d'origine. Elle le pria de chasser le démon hors de sa fille.
SE(i) 26 Y la mujer era griega, sirofenicia de nación; y le rogaba que echase fuera de su hija al demonio.
ReinaValera(i) 26 Y la mujer era Griega, Sirofenisa de nación; y le rogaba que echase fuera de su hija al demonio.
JBS(i) 26 Y la mujer era griega, sirofenicia de nación; y le rogaba que echara fuera de su hija al demonio.
Albanian(i) 26 Tani ajo grua ishte greke, me prejardhje sirofenikase; dhe iu lut që ta dëbonte demonin nga e bija;
RST(i) 26 а женщина та была язычница, родом сирофиникиянка; ипросила Его, чтобы изгнал беса из ее дочери.
Peshitta(i) 26 ܗܝ ܕܝܢ ܐܢܬܬܐ ܐܝܬܝܗ ܗܘܬ ܚܢܦܬܐ ܡܢ ܦܘܢܝܩܐ ܕܤܘܪܝܐ ܘܒܥܝܐ ܗܘܬ ܡܢܗ ܕܢܦܩ ܫܐܕܐ ܡܢ ܒܪܬܗ ܀
Arabic(i) 26 وكانت المرأة اممية وفي جنسها فينيقية سورية. فسألته ان يخرج الشيطان من ابنتها.
Amharic(i) 26 ሴቲቱም ግሪክ፥ ትውልድዋም ሲሮፊኒቃዊት ነበረች፤ ከልጅዋ ጋኔን ያወጣላት ዘንድ ለመነችው።
Armenian(i) 26 Այդ կինը հեթանոս էր, փիւնիկ-ասորի ցեղէն, ու կը թախանձէր անոր՝ որ հանէ դեւը իր աղջիկէն:
ArmenianEastern(i) 26 Այս կինը հեթանոս էր, փիւնիկ-ասորի ազգից. աղաչում էր նրան, որ իր աղջկանից դեւը հանի:
Breton(i) 26 Ar wreg-mañ a oa gresian, ha sirofenikian a bobl; hag e pedas anezhañ da gas an diaoul kuit eus he merc'h.
Basque(i) 26 (Eta emaztea cen Grec, nationez Syrophenissiana) eta othoitz eguiten ceraucan campora egotz leçan deabrua haren alabaganic.
Bulgarian(i) 26 (Жената беше гъркиня, по рождение сирофиникийка.) И Му се молеше да изгони демона от дъщеря й.
Croatian(i) 26 A žena bijaše Grkinja, Sirofeničanka rodom. I moljaše ga da joj iz kćeri istjera zloduha.
BKR(i) 26 (Byla pak ta žena pohanka, Syrofenitská rodem.) I prosila ho, aby ďábelství vyvrhl z její dcery.
Danish(i) 26 (men hun var en grækisk Kvinde, af Slægt en Syro-Phoenicerinde), og hun bad ham, at han vilde uddrive Djævelen af hendes Datter.
CUV(i) 26 這 婦 人 是 希 臘 人 , 屬 敘 利 腓 尼 基 族 。 他 求 耶 穌 趕 出 那 鬼 離 開 他 的 女 兒 。
CUVS(i) 26 这 妇 人 是 希 腊 人 , 属 叙 利 腓 尼 基 族 。 他 求 耶 稣 赶 出 那 鬼 离 幵 他 的 女 儿 。
Esperanto(i) 26 Kaj la virino estis Grekino, rase Sirofenika. Kaj sxi petis lin, ke li elpelu la demonon el sxia filino.
Estonian(i) 26 See naine oli kreeklane, sündimise poolest Sürofoiniikia inimene. Ja see palus Teda, et Ta ajaks kurja vaimu välja ta tütrest.
Finnish(i) 26 (Mutta vaimo oli Gregiläinen, Syrophenisiassa syntynyt) ja hän rukoili häntä ajamaan pois perkelettä hänen tyttärestänsä.
FinnishPR(i) 26 Ja se vaimo oli kreikatar, syntyään syyrofoinikialainen; ja hän pyysi häntä ajamaan ulos riivaajan hänen tyttärestään.
Georgian(i) 26 ხოლო დედაკაცი იგი იყო წარმართი, ნათესავით ასური ფინიკელი, ზღჳსკიდით, და ევედრებოდა მას, რაჲთა განჴადოს ეშმაკი იგი ასულისაგან მისისა.
Haitian(i) 26 (Fanm sa a pa t' jwif, se moun peyi Siri, nan yon seksyon yo rele Fenisi.) Li te fè Jezi demann sa a: -Tanpri souple, chase move lespri ki sou pitit fi m' lan.
Hungarian(i) 26 Ez az asszony pedig pogány vala síro-fenicziai származású. És kéré õt, hogy ûzze ki az õ leányából az ördögöt.
Indonesian(i) 26 sambil mohon supaya Yesus mengusir roh jahat dari anak itu. Wanita itu bukan orang Yahudi, lahir di daerah Fenisia di Siria.
Italian(i) 26 or quella donna era Greca, Sirofenice di nazione; e lo pregava che cacciasse il demonio fuor della sua figliuola.
ItalianRiveduta(i) 26 Quella donna era pagana, di nazione sirofenicia, e lo pregava di cacciare il demonio dalla sua figliuola.
Japanese(i) 26 この女はギリシヤ人にて、スロ・フェニキヤの生なり。その娘より惡鬼を逐ひ出し給はんことを請ふ。
Kabyle(i) 26 Tameṭṭut-agi ț-țagrikit, tusa-d si leǧwahi yellan ger tmurt n Surya d Finisya. Tessuter-as ad issufeɣ aṛuḥani izedɣen yelli-s.
Korean(i) 26 그 여자는 헬라인이요 수로보니게 족속이라 자기 딸에게서 귀신 쫓아 주시기를 간구하거늘
Latvian(i) 26 Bet šī sieviete bija pagāniete, pēc dzimuma sirofeniķiete. Un tā lūdza Viņu, lai Viņš izdzen ļauno garu no viņas meitas.
Lithuanian(i) 26 Moteris buvo graikė, kilimo sirofinikietė. Ji maldavo, kad Jis išvarytų iš jos dukrelės demoną.
PBG(i) 26 (A ta niewiasta była Grecka, rodem z Syrofenicyi) i prosiła go, aby dyjabła wygnał z córki jej.
Portuguese(i) 26 (ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia) e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demónio.
ManxGaelic(i) 26 (Va'n ven ny Greek, jeh cheer Syrophenicia) as ghuee ee er, eh dy hilgey magh yn drogh-spyrryd ass e hinneen.
Norwegian(i) 26 Men kvinnen var en hedensk kvinne, syrofønikisk av ætt; og hun bad ham at han vilde drive den onde ånd ut av hennes datter.
Romanian(i) 26 Femeia aceasta era o grecoaică, de obîrşie Siro-feniciană. Ea îl ruga să scoată pe dracul din fiica ei.
Ukrainian(i) 26 А ця жінка грекиня була, родом сирофінікіянка. Вона стала благати Його, щоб із дочки її демона вигнав.
UkrainianNT(i) 26 Була ж жінка Грекиня, родом Сирофиникиянка; й благала Його, щоб вигнав біса з дочки її.
SBL Greek NT Apparatus

26 ἡ δὲ γυνὴ ἦν WH NIV ] ἡ γυνὴ δὲ ἦν Treg; ἦν δὲ ἡ γυνὴ RP